🚀 lingtrain parallel book 🡒 91 sent. [from] • 88 sent. [to] 🡒 56 paragpaphs
1
1. I seize the chance to ask if you are available for a meeting on December 5th at around 9 o’clock.1
1. Je saisis l’occasion pour vous demander si vous ĂŞtes disponible pour une rĂ©union le 5 dĂ©cembre vers 9 heures.2
2. I am going to have 2 casings collected for Forrez (for retreading).I am getting in touch to ask if you have casings to be put in bank.2
2. Je vais faire collecter 2 carcasses pour Forrez (pour le rechapage).Je vous contacte pour savoir si vous avez des carcasses Ă mettre en banque.3
3. In this way we can drive down freight costs a little bit.3
3. De cette façon, nous pouvons réduire un peu les coûts de transport.4
4. You have collecting just 2 tires is quite expensive.4
4. Collecter seulement 2 pneus revient assez cher.5
5. I tried to call you to ask for a small favour: I am going to have 2 casings collected for Forrez (for retreading) and I was wondering if you have some casings that we can collect to be put in bank.In this way you have availability of casing at our place for swapping and we manage to drive down freight costs.5
5. J’ai essayé de vous appeler pour demander un petit service : je vais faire collecter 2 carcasses pour Forrez (pour le rechapage) et je me demandais si vous aviez des carcasses que nous pourrions collecter pour les mettre en banque.De cette façon, vous aurez des carcasses disponibles chez nous pour l’échange et nous pourrons réduire les coûts de transport.6
6. On top of these, do you have any other casings in other branches?6
6. En plus de celles-ci, avez-vous d’autres carcasses dans d’autres agences ?7
7. Maybe some 23.5 R 25/ 26.5R25 that we can put on stock?7
7. Peut-ĂŞtre quelques 23.5 R 25/26.5 R 25 que nous pourrions mettre en stock ?8
8. If not, I’ll send you a truck to collect those you have in Montignies.8
8. Sinon, je vous enverrai un camion pour collecter celles que vous avez Ă Montignies.9
9. I am getting back in touch to ask if you need assistance from our side for board and lodging.May we reserve a hotel for you?If so, how many of you will there be?9
9. Je reviens vers vous pour savoir si vous avez besoin d’aide de notre part pour l’hébergement.Pouvons-nous réserver un hôtel pour vous ?Si oui, combien serez-vous ?10
10. For us, starting at 8:30 is perfectly fine.10
10. Pour nous, commencer Ă 8h30 est parfaitement convenable.11
11. Earlier I was boarding onto a plane and could hear not very well.Were you asking me anything before I hung up the phone?11
11. Tout à l’heure, j’étais en train d’embarquer dans un avion et j’entendais mal.Vous me demandiez quelque chose avant que je ne raccroche ?12
12. When I called earlier, I was taking a plane and could not hear you very well.Were you asking me something before I ended the call?12
12. Quand je vous ai appelé tout à l’heure, j’embarquais dans un avion et je ne vous entendais pas bien.Vous me demandiez quelque chose avant que je raccroche ?13
13. I reserved a hotel’s room at this place.13
13. J’ai réservé une chambre d’hôtel à cet endroit.14
14. Arrival: 18/11, Departure 19/11.14
14. Arrivée : 18/11, Départ : 19/11.15
15. Might we invite you to dinner on Monday evening?15
15. Pourrions-nous vous inviter à dîner lundi soir ?16
16. Terrific!I’ll let you have the details on Monday.We’ll pick you up at the hotel.16
16. Super !Je vous donnerai les détails lundi.Nous viendrons vous chercher à l’hôtel.17
17. What Mr. A suggests is this: a partnership which aims at both gathering data and selling new Michelin tires.17
17. Ce que M. A propose, c’est un partenariat visant à la fois à collecter des données et à vendre des pneus Michelin neufs.18
18. Piave Tyres’ Sales reps have several big end-users among their customers, including quarries, mines and disposal facilities.18
18. Les représentants commerciaux de Piave Tyres comptent parmi leurs clients plusieurs grands utilisateurs finaux, notamment des carrières, des mines et des installations de traitement des déchets.19
19. The idea is this: to make these accounts a complete offer which includes a set of new Michelin tires and the following retreading (with a casing exchange to prevent downtime).19
19. L’idée est la suivante : proposer à ces comptes une offre complète comprenant un ensemble de pneus Michelin neufs et le rechapage suivant (avec un échange de carcasses pour éviter les temps d’arrêt).20
20. And the selling proposition will be articulated around the benefit of more working hours.20
20. Et la proposition de vente sera articulée autour de l’avantage d’un plus grand nombre d’heures de travail.21
21. Nowadays the spare parts segment is dominated by Chinese tires.21
21. De nos jours, le segment des pièces de rechange est dominé par les pneus chinois.22
22. I do not have any updated figures for the Italian market, but as far as we can see, out of 10 casings that we collect, 8 are brands from the Far East and 2 are premium.22
22. Je n’ai pas de chiffres actualisés pour le marché italien, mais d’après ce que nous pouvons constater, sur 10 carcasses que nous collectons, 8 proviennent de marques d’Extrême-Orient et 2 de marques premium.23
23. What Mr. Augusto has in mind is a proposal to both gather data, stimulate the sale of new premium tires and dominate the spare parts segment as opposed to original equipment.23
23. Ce que M. Augusto a en tête, c’est une proposition visant à la fois à collecter des données, à stimuler la vente de pneus premium neufs et à dominer le segment des pièces de rechange, par opposition à celui de l’équipement d’origine.24
24. I am reaching out to ask if you need us to take you to the hotel.If not, we will pick you up at the hotel at 19:00.24
24. Je me permets de vous contacter pour savoir si vous avez besoin que nous vous conduisions à l’hôtel.Sinon, nous viendrons vous chercher à l’hôtel à 19h00.25
25. This can be achieved by shifting the focus from price to lower total cost of ownership.25
25. Cela peut être accompli en déplaçant l’accent du prix vers un coût total de possession réduit.26
26. The value proposition will be framed around the gain in productivity and lower total costs of ownership because the total amount of hours worked of the combined new and retreaded tires will be higher than 2 sets of new Chinese tires.26
26. La proposition de valeur sera articulée autour du gain en productivité et de la réduction des coûts totaux de possession, car le nombre total d’heures travaillées avec la combinaison de pneus neufs et rechapés sera supérieur à celui de deux jeux de pneus chinois neufs.27
27. Engaging and insightful ice-breaking questions can set the tone for a productive and enjoyable meeting.Here are some tailored suggestions for your meeting with Michelin’s retreading engineer:27
27. Poser des questions captivantes et instructives peut donner le ton d’une réunion productive et agréable.Voici quelques suggestions adaptées pour votre rencontre avec l’ingénieur rechapage de Michelin :28
28.Travel and Comfort: “How was your journey here?Any hiccups along the way?”“Is this your first time visiting this area, or have you been here before?”“Did you have a chance to try some local food while traveling here?”29. Setting the Tone: “Did you manage to find everything alright getting here?”“How’s the weather treating you compared to back home?”30. Personal Interests: “Do you enjoy traveling for work, or do you prefer being closer to home?”“When you’re on work trips like this, do you get any time to explore the local area?”31. Relatable Humor: “Did you pack light, or do you come prepared for every possible scenario?”“I hope your trip here was smoother than my morning coffee run!”32. Are you comfortable with speaking English?My French is a little bit rusty.28
28.Voyage et Confort : « Comment s’est passé votre voyage jusqu’ici ?Pas de petits soucis en chemin ? »« Est-ce votre première visite dans la région, ou êtes-vous déjà venu(e) auparavant ? »« Avez-vous eu l’occasion de goûter à quelques spécialités locales pendant votre trajet ? »29. Créer une Ambiance Agréable : « Avez-vous trouvé facilement le chemin pour venir ici ? »« Comment trouvez-vous la météo ici, comparée à celle de chez vous ? »30. Intérêts Personnels : « Vous aimez voyager pour le travail, ou vous préférez rester près de chez vous ? »« Lors de déplacements professionnels comme celui-ci, avez-vous parfois un peu de temps pour découvrir la région ? »31. Humour Accessible : « Vous voyagez léger, ou vous avez prévu de quoi parer à toutes les éventualités ? »« J’espère que votre trajet a été plus fluide que ma quête pour un bon café ce matin ! »32. Êtes-vous à l’aise pour parler anglais ?Mon français est un peu rouillé.29
33. I have to apologize for the state of the car—it’s a bit of a mess.With a two-year-old, it’s unbelievable how quickly things can get out of hand, no matter how much I try to keep it tidy!Hopefully, you can relate.29
33. Je dois m’excuser pour l’état de la voiture—elle est un peu en désordre.Avec un enfant de deux ans, c’est incroyable à quel point les choses peuvent rapidement devenir chaotiques, peu importe à quel point j’essaie de la garder en ordre !J’espère que vous pouvez comprendre.30
34. If you don’t mind me asking, what has brought you to the retreading industry?30
34. Si vous me permettez de vous demander, qu’est-ce qui vous a amené à travailler dans l’industrie du rechapage ?31
35. We are going to a restaurant near here.Mr. Fabrizio is joining us there.He’s the son of the owner of the company.31
35. Nous allons dans un restaurant près d’ici.M. Fabrizio nous y rejoindra.C’est le fils du propriétaire de l’entreprise.32
36. A lot of traffic at this time.32
36. Beaucoup de trafic Ă cette heure-ci.33
37. Mr. Augusto, the owner, was not feeling very well and apologizes for not coming.33
37. M. Augusto, le propriétaire, ne se sentait pas très bien et s’excuse de ne pas pouvoir venir.34
38. I trained as a conference interpreter and my dream was to work as an interpreter in Brussels at the European Commission.But my then fiancé was not very happy to move and I pivoted into the tire industry.34
38. J’ai suivi une formation d’interprète de conférence et mon rêve était de travailler comme interprète à Bruxelles pour la Commission européenne.Mais mon fiancé de l’époque n’était pas très enthousiaste à l’idée de déménager, alors je me suis réorientée vers l’industrie du pneu.35
39. Who is now my wife.35
39. Qui est maintenant ma femme.36
40. What are the prerequisites for Michelin to run a test with our remould tires?36
40. Quelles sont les conditions préalables pour que Michelin réalise un test avec nos pneus rechapés ?37
41. If you wanted to take a closer look at how your company and customers can benefit from this new technology, I propose a meeting on Dec 5th at 9.37
41. Si vous souhaitez examiner de plus près comment votre entreprise et vos clients peuvent bénéficier de cette nouvelle technologie, je vous propose une réunion le 5 décembre à 9h.38
42. I’ll send you some with the next delivery to fix the issue with loss of pressure.38
42. Je vous en enverrai avec la prochaine livraison pour résoudre le problème de perte de pression.39
43. I’ll send you some of this rubber.39
43. Je vais vous envoyer un peu de ce caoutchouc.40
44. I am sending the tires immediately.40
44. J’envoie les pneus immédiatement.41
45. The other tires will be produced next week.41
45. Les autres pneus seront produits la semaine prochaine.42
46. There were some on stock but were sold in the meantime.42
46. Il y en avait en stock, mais ils ont été vendus entre-temps.43
47. In the meantime.43
47. En attendant.44
48. There was some background noise and I’m not sure I understood you correctly.44
48. Il y avait du bruit de fond et je ne suis pas sûr(e) de vous avoir bien compris.45
49. As soon as they confirm loading.45
49. Dès qu’ils confirment le chargement.46
50. I don’t want to bother you if there is no interest from your side in further looking into this topic.46
50. Je ne veux pas vous déranger si vous n’avez pas d’intérêt à approfondir ce sujet.47
51. I don’t want to insist if there is no interest.47
51. Je ne veux pas insister si cela ne vous intéresse pas.48
52. Please just let me know if we can meet on Wednesday 5th or if it’s not possible.Just for me to know where I should fly from back to Italy.48
52. Veuillez simplement me dire si nous pouvons nous rencontrer le mercredi 5 ou si cela n’est pas possible.C’est juste pour savoir d’où je devrais prendre mon vol de retour pour l’Italie.49
53. Good morning everyone, we’ve had an unexpected incident and cannot arrive on time on Dec 4th.I am sorry about that.Can we possibly postpone our meeting to Thursday 5th either at 9 am or at 16:30/17?49
53. Bonjour à tous, nous avons eu un incident imprévu et nous ne pourrons pas arriver à l’heure le 4 décembre.Je suis désolé pour ce contretemps.Serait-il possible de reporter notre réunion au jeudi 5, soit à 9h, soit à 16h30/17h ?50
54. A mistake in booking the flight.50
54. Une erreur dans la réservation du vol.51
55. Due to a mistake in booking the flight.51
55. En raison d’une erreur dans la réservation du vol.52
56. If the date is ok for all the other participants, it’s confirmed.52
56. Si la date convient à tous les autres participants, c’est confirmé pour nous.53
57. Failure/claim rate.53
57. Taux de réclamation/défaillance.54
58. Fully worn.54
58. Entièrement usé.55
59. When we met the first time, a question came up about if we had any contacts with Michelin.Back then, the answer was no. Now there have been some developments and the person in charge of retreading at Michelin came to visit us last month.55
59. Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois, une question a été posée concernant nos éventuels contacts avec Michelin.À l’époque, la réponse était non. Depuis, il y a eu des développements : la personne en charge du rechapage chez Michelin est venue nous rendre visite le mois dernier.56
60. We’ll see what happens in the next couple of months.56
60. Nous verrons ce qui se passe dans les prochains mois.